martes, 9 de diciembre de 2014

El refranero

¿Existen conjuntos de palabras inamovibles con un significado propio?

Sí, el refrán o dicho es la respuesta. El refrán es un dicho anónimo y popular de uso común en una comunidad de hablantes. Se utiliza tanto en el lenguaje literario como en el coloquial. Cabe destacar que hay refranes cuyo significado puede estar implícito como en “A buenas horas, mangas verdes” o explícito como en “Quien no arriesga no gana”.

Los refranes no dejan de ser abrevaderos de la cultura popular de cada país, es decir, los refranes son el reflejo de la tradición cultural y como cada país ha vivido distintas tradiciones, los refranes no siempre son los mismos; algunos adaptan los referentes a los distintos elementos característicos de su propia percepción del mundo.

En España, hay numerosos refranes como por ejemplo “A quien madruga Dios le ayuda”, que significa que si una persona se levanta antes podrá hacer más cosas a lo largo del día; “A caballo regalado no le mires el diente” cuyo significado es que si te hacen un regalo no hay que buscar los inconvenientes de dicho regalo; “Quien no arriesga, no gana” expresa que si una persona no se atreve a hacer algo, jamás lo conseguirá; “Más vale pájaro en mano que ciento volando” cuya explicación es que más vale tener algo que aunque sea poco sea seguro en lugar de tener mucho y que sea inseguro; “Perro ladrador, poco mordedor” expresa que una persona puede hablar mucho pero actuar poco; “A buenas horas, mangas verdes” se expresa cuando una persona llega a un lugar cuando ya no se la necesita para nada; “Del dicho al hecho hay un trecho” que significa que no es lo mismo expresar una acción que hacerla, etc.


En Holanda, cabe destacar el refrán de “Schoenmaker, blijf bij je leest” que en español equivale a “Zapatero, a tus zapatos”, que se emplea para aquella persona que pretende juzgar o entrometerse en asuntos ajenos a él mismo. “De morgenstond heeft goud in de mond” equivale al refrán de “A quien madruga Dios le ayuda”; De appel valt niet ver van de boom” significa literalmente que ‘la manzana no cae lejos del árbol’ que se puede asociar a “De tal palo tal astilla”, pues viene a decir que te pareces a tu familia; “Maak dat de kat wijs” que se traduce como “dile esto al gato” y quiere decir “no me engañes”; y, por último, “Een schoon boek hebben” se puede traducir como “tener un libro limpio” que se refiere a que “nunca has hecho nada mal”; este último caso, podría equivaler a la expresión de ‘tener el expediente limpio’.

En Alemania, existe el dicho de “Morgenstund hat Gold im Mund”, que se corresponde con el refrán español de “A quien madruga Dios le ayuda”;Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul”, cuyo significado es el mismo que el de “A caballo regalado no le mires el diente”; “Wer nicht wagt, der nicht gewinnt” es otro refrán alemán que equivale al español de “Quien no arriesga no gana”; “Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach” que posee el mismo significado que el refrán español de “Más vale pájaro en mano que ciento volando”, “Bellende Hunde beißen nicht” que se corresponde con el refrán español de “Perro ladrador, poco mordedor”, etc.


Sin embargo, hay que destacar la presencia de dichos o refranes españoles que no se dan en las culturas alemana y holandesa: por un lado, en holandés, no existen los refranes o dichos de “A caballo regalado no le mires el diente”, “Aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, “Del dicho al hecho hay un trecho”, “Quien no arriesga no gana”, etc.; por otro lado, en alemán, refranes como “Nunca te acostarás sin saber una cosa más”, “Aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, “Del dicho al hecho hay un trecho”, “Más vale solo que mal acompañado”, “Después de la tempestad siempre viene la calma”, etc., no existen.

Como se ha podido comprobar, los refranes son parte de la cultura de los diferentes países de los que hablamos en este blog. Como se observa, hay una mayor equivalencia entre los refranes alemanes y españoles frente a la correspondencia que puede existir con los holandeses aunque los significados puedan equivaler a otras expresiones.

Samantha Belmar Pérez

No hay comentarios:

Publicar un comentario