sábado, 6 de diciembre de 2014

¿Cómo pedimos las cosas?



La forma en que se realiza una solicitud puede variar por diferentes variables como la autoridad, la distancia social y la situación en la que se hace la petición. Estos factores afectan a la adecuación y el efecto de la solicitud, pero pueden variar entre culturas diferentes (Le Pair, 1996). Por eso no solo es importante traducir una solicitud a otro idioma con la ortografía y la gramática correcta, sino también tener la capacidad de hacer una solicitud adecuada y de hacerlo efectivamente, de la manera que se esperaba (Koester, Wiseman y Sanders , 1993). Cada cultura posee diferentes criterios sobre la adecuación y la eficacia de solicitudes y así no se puede traducir una petición en holandés a una petición española literalmente. 

Investigaciones anteriores (Le Pair, 1997) demostraron que, en efecto, hay una diferencia en las 'estrategias' de petición de hablantes nativos de holandés y los hablantes nativos de español. Por ejemplo, los holandeses suelen preguntar por la posibilidad de ejecutar la solicitud de la otra persona y los españoles valoran más el conocimiento que existe entre sí. La misma investigación de Le Pair mostró que holandeses que aprenden español como lengua extranjera a menudo transmiten las peticiones en español de una manera holandesa.

Aquí abajo mostramos un ejemplo de una investigación de la Universiteit Utrecht. La investigación ha creado diferentes situaciones y los respondientes tenían que poner lo que dirían en la vida real.
Aquí tenemos un ejemplo de una situación en un bar:

Estás en el bar adónde vas frecuentemente.  El camarero que normalmente suele trabajar en este bar, está trabajando.  Él tiene la misma edad que tú.  Os conocéis y, de vez en cuando,  tenéis una charla.  Como te ha acabado la cerveza, decides pedir otra al camarero.
¿Qué dirías?

Algunas respuestas de los españoles fueron:

  • Ponme otra, por favor
  • Ponme una cerveza
  • Me pones otra
  • ¿Me das otra cerveza?
  • Camarero, ponme otra

Las de los holandeses que aprenden español como lengua extranjera fueron:
  • Por favor, ¿podrías ponerme otra cerveza? gracias
  • ¡Hola! ¿puedes darme una cerveza por favor?
  • ¡Hola! ¿Puedes traerme una cerveza, por favor?
  • Oye, amigo, ¿me podrías traer otra cerveza por favor?
  • Hola, chico, ¿cómo estás? ¿Puedes darme una cerveza?

Como podemos ver, entre las respuestas de los holandeses y las de los españoles hay una gran diferencia. Como se puede observar, entre las respuestas de los españoles solo hay una persona que pide la cerveza con una pregunta; los holandeses, en cambio, siempre piden la cerveza con una pregunta. También podemos ver que las respuestas de los holandeses son mucho más largas que las de los españoles.

Podemos decir que los españoles son más directos en sus solicitudes que los holandeses, que suelen usar una forma más indirecta.

Koester, J., R.L. Wiseman and J.A. Sanders (1993). Multiple perspectives of intercultural communication competence. In: Intercultural Communication Competence – international and Intercultural Communication Annual (R.L. Wiseman and J. Koester, Eds.), XVII, pp. 3-15. Sage, Newbury Park, CA.

Pair, le R. (1996). Spanish request strategies: A cross- cultural analyses from an intercultural perpective. Language sciences, pp. 651-670.

Pair, le R. (1997) Verzoekstrategieën in het Spaans: een cross- cultureel en intercultureel perspectief. Nijmegen: Mediagroep.

Thijs de Haan

No hay comentarios:

Publicar un comentario