La forma en que se realiza una
solicitud puede variar por diferentes variables como la autoridad, la distancia
social y la situación en la que se hace la petición. Estos factores afectan a
la adecuación y el efecto de la solicitud, pero pueden variar entre culturas
diferentes (Le Pair, 1996). Por eso no solo es importante traducir una
solicitud a otro idioma con la ortografía y la gramática correcta, sino también
tener la capacidad de hacer una solicitud adecuada y de hacerlo efectivamente,
de la manera que se esperaba (Koester, Wiseman y Sanders , 1993). Cada cultura
posee diferentes criterios sobre la adecuación y la eficacia de solicitudes y así
no se puede traducir una petición en holandés a una petición española
literalmente.
Investigaciones anteriores (Le
Pair, 1997) demostraron que, en efecto, hay una diferencia en las 'estrategias'
de petición de hablantes nativos de holandés y los hablantes nativos de
español. Por ejemplo, los holandeses suelen preguntar por la posibilidad de
ejecutar la solicitud de la otra persona y los españoles valoran más el conocimiento
que existe entre sí. La misma investigación de Le Pair mostró que holandeses
que aprenden español como lengua extranjera a menudo transmiten las peticiones en
español de una manera holandesa.
Aquí abajo mostramos un ejemplo
de una investigación de la Universiteit Utrecht. La investigación ha creado
diferentes situaciones y los respondientes tenían que poner lo que dirían en la
vida real.
Aquí tenemos un ejemplo de una situación en un bar:
Aquí tenemos un ejemplo de una situación en un bar:
Estás en el
bar adónde vas frecuentemente. El
camarero que normalmente suele trabajar en este bar, está trabajando. Él tiene la misma edad que tú. Os conocéis y, de vez en cuando, tenéis una charla. Como te ha acabado la cerveza, decides pedir
otra al camarero.
¿Qué dirías?
Algunas respuestas de los españoles fueron:
- Ponme otra, por favor
- Ponme una cerveza
- Me pones otra
- ¿Me das otra cerveza?
- Camarero, ponme otra
Las de los holandeses que aprenden español como lengua
extranjera fueron:
- Por favor, ¿podrías ponerme otra cerveza? gracias
- ¡Hola! ¿puedes darme una cerveza por favor?
- ¡Hola! ¿Puedes traerme una cerveza, por favor?
- Oye, amigo, ¿me podrías traer otra cerveza por favor?
- Hola, chico, ¿cómo estás? ¿Puedes darme una cerveza?
Como podemos ver, entre las respuestas de los holandeses
y las de los españoles hay una gran diferencia. Como se puede observar, entre
las respuestas de los españoles solo hay una persona que pide la cerveza con
una pregunta; los holandeses, en cambio, siempre piden la cerveza con una
pregunta. También podemos ver que las respuestas de los holandeses son mucho
más largas que las de los españoles.
Podemos decir que los españoles son más directos en sus
solicitudes que los holandeses, que suelen usar una forma más indirecta.
Koester, J.,
R.L. Wiseman and J.A. Sanders (1993). Multiple perspectives of intercultural
communication competence. In: Intercultural Communication Competence –
international and Intercultural Communication Annual (R.L. Wiseman
and J. Koester, Eds.), XVII, pp. 3-15. Sage, Newbury Park, CA.
Pair, le R. (1996). Spanish request strategies: A
cross- cultural analyses from an intercultural perpective. Language
sciences, pp. 651-670.
Pair,
le R. (1997) Verzoekstrategieën in het
Spaans: een cross- cultureel en intercultureel perspectief. Nijmegen:
Mediagroep.
Thijs de Haan
No hay comentarios:
Publicar un comentario