En la mayoría de
las lenguas aparecen acortamientos, esto es, la abreviación de palabras; lo
cual se suele utilizar en el habla coloquial de una lengua. Se van a tratar los
acortamientos de las palabras en el alemán, en el holandés y en el español.
En alemán, la
frase wie gehts, que significa qué
tal en español, tiene un acortamiento que es sgeht. Existen muchas posibilidades de acortamiento de palabras en
el alemán. De este modo, hay palabras como hallo
que pasará a hao, nix a nichts, etc. Por tanto, podemos observar que la mayoría de las
personas suprimen sílabas.
Para despedirse,
se emplea Gute nacht, que significa
buenas noches, pero también se puede decir nacht
que solo quiere decir noche. El mismo caso lo podemos encontrar en Guten tag, que se refiere a buenos días,
aunque también se puede decir día. Lo mismo ocurre con todas las formas
referidas a saludos o despedidas.
En el español,
además, se evitan las cacofonías en palabras en las que los sonidos son muy
parecidos como en el caso de "instituto" que pasa a
"insti". Por economía lingüística, se dan casos de eliminación de
sílabas como de "estais" que se han cambiado a la forma de
"tais"; también se encuentra el mismo caso en "profesor"
que pasará a ser "profe" o "bolígrafo" que dará "boli";
como hemos observado, aunque la palabra bolígrafo sea esdrújula, al producirse
un acortamiento, el acento se ha perdido.
Los españoles
suelen eliminar las sílabas iniciales o finales y los alemanes, en cambio,
suelen eliminar sílabas interiores.
En Holanda, esto
no es frecuente aunque hay algún caso como "morgen" por
"goedemorgen", que en español significa buenos días. No suelen
eliminar sílabas, pero en el habla de un registro coloquial, al pronunciar más
rápido, puede perder la -s o la -t final.
Por tanto, como
conclusión, podemos destacar que los acortamientos son típicos de Alemania y de
España, pero no se dan con tanta frecuencia en Holanda.
Jakob Dittbrenner
No hay comentarios:
Publicar un comentario